Siga-nos!

missões

Gana: tradução bíblica vai ajudar a evitar extinção de língua

Avatar

em

Leitura bíblica demonstra sede de aprendizado, diz estudo - Gana
ADVERTISEMENT

O povo Komba, em Gana, recebeu a Bíblia completa em seu idioma após 16 anos de trabalho de tradução. No discurso durante o evento de lançamento, realizado no mês passado, o reverendo John Kwesi Addo Jr., secretário-geral da Sociedade Bíblica de Gana (BSG), afirmou que a publicação deve fortalecer a fé e também contribuir para preservar a língua e a cultura Komba.

Em comunicado, a BSG descreveu a cerimônia como um encontro comunitário amplo. “Isto foi mais do que uma homenagem. Foi um evento cultural que uniu toda a comunidade: cristãos, chefes supremos, anciãos e muçulmanos, todos celebrando 16 anos de incansável trabalho de tradução”.

A BSG informou que trabalhou em parceria com os Tradutores Bíblicos Luteranos para viabilizar a entrega da Bíblia Komba. A iniciativa, segundo a instituição, foi conduzida com a expectativa de que o texto “mude vidas, fortaleça famílias e combata a decadência moral”.

O povo Konkomba vive na região nordeste de Gana. Diferentemente de grupos vizinhos que mantêm estruturas centralizadas de chefia, os Konkomba são tradicionalmente organizados sem uma autoridade governante única, com a vida social vinculada a linhagens, clãs, anciãos de aldeias e lideranças religiosas e espirituais locais.

ADVERTISEMENT

Historicamente, a visão de mundo do grupo incluiu crenças espirituais tradicionais, com reverência a espíritos ancestrais e a entidades associadas à natureza, como rios, árvores e a terra, além de rituais conduzidos por curandeiros ou sacerdotes tradicionais. Ao longo do tempo, parte da população adotou o cristianismo, enquanto outros seguem o islamismo, e práticas tradicionais seguem presentes em algumas comunidades.

De acordo com os Tradutores Bíblicos Luteranos, missionários batistas estabeleceram a primeira congregação entre os Komba em Namong na década de 1950. No início da década de 1980, os missionários luteranos Tim e Beth Heiney mudaram-se para Gana para atuar na região Konkomba.

Em 1968, autoridades da igreja designaram o reverendo Walter Demoss e sua esposa, Helena, para fundar igrejas e treinar líderes locais no norte do país. Embora o chamado principal fosse para servir ao povo Moba, Demoss também orientou um jovem Komba, o reverendo Samuel Konlaan.

ADVERTISEMENT

Mais tarde, Konlaan manifestou preocupação com a compreensão do texto bíblico disponível à época, que, segundo ele, continuava difícil para seu povo por causa da variedade de dialetos dentro da língua Komba. Após anos de preparação, os organizadores lançaram oficialmente, em 2005, o projeto de tradução do Novo Testamento e reuniram a equipe responsável.

O grupo incluiu Elijah Matibin, coordenador do projeto com experiência em engajamento e alfabetização bíblica; David Federwitz, consultor em alfabetização e engajamento bíblico; os reverendos Samson Bilafanim e Emmanuel Mananyina, tradutores; James Adongo Wajak, tradutor; o reverendo Nathan Esala, linguista e consultor de tradução; e o doutor Fabian Dapila, consultor de tradução.

A organização Lutheran Bible Translators relatou que a comunidade teve participação ativa no processo, com revisões feitas para que o texto atendesse às necessidades locais e fosse fiel à mensagem das Escrituras. “A equipe de tradução envia a eles uma cópia impressa. Em alguns projetos de tradução, os revisores optam por se reunir em grupo, mas os revisores da Komba decidiram fazer suas sugestões individualmente”.

ADVERTISEMENT

Em 1º de novembro de 2014, a comunidade Komba se reuniu para celebrar a entrega do Novo Testamento. Na ocasião, o reverendo Mananyina afirmou: “Ler a Bíblia tornou-se parte da cultura do meu povo. Eles a leem diariamente e assumiram esse compromisso por iniciativa própria. Aprenderam a ler e agora podem sair e pregar porque conseguem ler a Bíblia, algo que não conseguiam fazer antes”.

Após a dedicação, o trabalho de tradução do Antigo Testamento começou em 2015. Elijah Matibin assumiu a liderança do projeto como coordenador da KOLIBITRAP. Tradutores Bíblicos Luteranos, a Igreja Evangélica Luterana de Gana, a KOLIBITRAP e a Sociedade Bíblica de Gana assinaram um Memorando de Entendimento (MOU) para formalizar o início dessa etapa.

Nesse período, a equipe também gravou o Novo Testamento em áudio e o integrou ao texto para a criação de um aplicativo para smartphones. A organização One Way Africa passou a produzir a Bíblia completa em áudio, com o objetivo de ampliar o acesso às Escrituras, segundo informado pelo The Christian Post.

ADVERTISEMENT

Em outra frente de tradução no país, a Sociedade Bíblica de Gana informou que lançou, no dia 2 de novembro, a Bíblia em Dagaare após 18 anos de trabalho. O povo dagaare vive na região noroeste de Gana e, segundo a instituição, muitos são católicos ou pertencem a outras denominações cristãs, enquanto outros praticam o islamismo. Ao relatar o evento, a sociedade afirmou: “Os vastos jardins da Catedral de Santo André estavam repletos de pessoas vindas de todos os cantos da Região Oeste Superior: homens, mulheres e crianças, reverendos ministros e o ministro regional, todos ansiosos para testemunhar este momento histórico”.

Em um relatório de 2023, a BSG declarou que a falta de apoio financeiro tem dificultado a tradução da Bíblia para diferentes idiomas no país. Segundo a organização, a tradução de um único versículo custa US$ 20, e o custo total para concluir a tradução de um idioma pode chegar a US$ 622.040 (GH¢ 7,2 milhões) ao longo de um período estimado entre 10 e 15 anos.

Trending