vida cristã
Indígena leva 17 anos para traduzir a Bíblia na língua moicana
Homem traduz a Bíblia completa para sua língua nativa após décadas de dedicação.
O octogenário Harvey Satewas Gabriel estima que levou cerca de 17 anos, intercalados, para concluir a tradução Bíblia completa em Mohawk, uma das línguas Iroquesas atualmente falada por cerca de 3 500 pessoas da nação Mohawk, localizadas principalmente no Canadá, a Confederação Iroquesa e, em menor medida, nos Estados Unidos, incluindo 58 livros que ele traduziu sozinho.
Gabriel ainda se lembra da primeira vez que ouviu um pregador ler passagens da Bíblia na língua Mohawk nos anos 1950. Ele viu o ministro da Igreja Unida abrir o livro e traduzir as Escrituras para o Mohawk diretamente da página enquanto lia, as palavras soaram como “mel” para o então jovem de 17 anos de Kanesatake, Quebec.
Desse modo, ele foi para casa e perguntou à mãe por que não havia uma Bíblia em Mohawk. Ela disse que aquele era um grande projeto. Essa conversa despertou uma paixão de décadas que resultou na publicação de uma Bíblia completa na língua Mohawk, a maior parte dela traduzida pelo próprio Gabriel. Ele conta que essa conversa inicial com sua mãe ficou com ele.
No entanto, só por volta de 1980 ele começou a traduzir passagens da Bíblia, quando lhe pediram para fazer leituras em Mohawk em sua igreja, a Kanesatake United. O processo se tornou mais formal nos anos 1990, quando foi convidado a se juntar a um grupo de anciãos que se reunia para traduzir Segunda Coríntios.
Embora esse grupo tenha se desfeito depois de alguns anos, Gabriel continuou sozinho, trabalhando à noite e nos fins de semana antes de se aposentar de uma empresa em Montreal em 2005. A Bíblia recém-impressa tem uma capa roxa, a cor da bandeira da Confederação Iroquesa e o título diz “Ohiatonhseratokénti” – uma palavra que Gabriel diz significar “páginas sagradas”.
“Eu continuei porque quando você começa algo para o Criador, você não pode parar. É tão interessante. Cada verso é diferente. Eu estava me perguntando o que o próximo verso diz”, disse ele, segundo CHVN.
Por fim, quando questionado o que o motivou, Gabriel responde simplesmente: “língua”. Ele acredita que traduzir a palavra de Deus para sua língua significa “que ela nunca pode ser perdida”. Jovens que estão aprendendo Mohawk lhe disseram que estão ansiosos para usar a Bíblia como recurso. Ele doará os lucros das vendas da Bíblia para organizações de línguas indígenas.
-
esporte1 dia atrás‘Evangélica’, Rayssa Leal admite relação com influenciadora
-
mundo1 dia atrásCisma anglicano: igrejas rompem com a Igreja da Inglaterra
-
política1 dia atrásFlávio amplia intenção de votos contra Lula, diz pesquisa GERP
-
brasil1 dia atrás‘Não chamo de pastor’, diz Janja sobre Malafaia
-
vida cristã1 dia atrásFé e longevidade: ir aos cultos aumenta tempo de vida, diz estudo
-
mundo1 dia atrásApós terremoto nas Filipinas, cristãos enviam ajuda humanitária
-
Utilidade Pública1 dia atrásEstudo: 72% dos profissionais sofrem de esgotamento mental
-
cinema1 dia atrásSpielberg diz que filme ‘Dia D’ vai gerar debates teológicos
-
internet1 dia atrásModelo expõe vazio da alma em quem produz conteúdo adulto
-
política9 horas atrásPT critica política nas igrejas, mas quer voto evangélico
-
brasil10 horas atrásNikolas defende redução da maioridade: ‘Crime? Cadeia’
-
esporte9 horas atrás‘Tá repreendido’, diz Jessé Aguiar sobre caso Rayssa Leal